Es específicamente la oración que dice “no nos dejes caer en la tentación” del padrenuestro que debería cambiarse en algunos idiomas, sugirió el papa Francisco durante una entrevista, porque asegura no reflejan el significado correcto del mensaje que según los evangelios de San Lucas y San Mateo Jesús enseño a sus discípulos.
En castellano al final de la oración se dice “no nos dejes caer en la tentación”. Es el sujeto el que cae en la tentación.
Mientras, en inglés, italiano o latín la oración dice algo parecido “no nos induzcas a la tentación” o “no nos dirijas a la tentación”.
“No me dejes caer en la tentación porque soy yo el que cae, no es Dios que me arroja a la tentación para después ver cómo me he caído. Un padre no hace eso, un padre ayuda a levantarse inmediatamente”, apuntó a la cadena italiana TV2000 sobre la sexta petición de las siete que hay en la oración.
“No es una buena traducción”, asegura el Papa. Indurre, en el caso del italiano, es casi como empujar.
No es un debate nuevo. En 2008 la traducción de la biblia de la Conferencia Episcopal Italiana ya incluyó ese cambio con el verbo abandonar: “non abbandonare alla tentazione”. El texto griego del evangelio de San Mateo, usa una expresión que sería como “llevar a”.
En francia en un reportaje Le Figaro citan que este cambio debía adoptarse desde diciembre del año 1965, y la expresión sería “no seamos sometidos a la tentación”, pero hasta hace poco empezó a utilizarse en el país europeo.
Fuente: La Vanguardia