La riqueza de la cosmovisión maya sigue conquistando fronteras. Editorial Piedrasanta ha logrado que la versión infantil del Popol Vuh, escrita por el maestro Francisco Morales Santos e ilustrada por Guillermo Grajeda Mena, llegue hasta Taiwán, traducida al mandarín y publicada por la reconocida Universidad Tzu Chi.
Este importante logro cultural fue posible gracias a una colaboración entre la Universidad Tzu Chi, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Guatemala, la Universidad Francisco Marroquín y la misma Editorial Piedrasanta. El libro se basa en la versión en español publicada por Piedrasanta, que durante años ha acercado esta obra ancestral a niños y niñas de América Latina.
La presentación oficial tuvo lugar el 23 de abril, en el marco del Día Internacional del Libro y durante la conmemoración de los 90 años de relaciones diplomáticas entre Guatemala y Taiwán. El evento contó con la participación de figuras clave como Vivia Chang, embajadora de Taiwán; María Luisa Ramírez Coronado, viceministra de Relaciones Exteriores; e Ingrid Y. Liu, presidenta de la Universidad Tzu Chi, entre otros académicos y representantes culturales.
Durante la ceremonia, Irene Piedrasanta, directora de la editorial, destacó el valor de los vínculos históricos y culturales que unen a ambos pueblos: "Los dibujos de Grajeda Mena exponen el vínculo genético de los indígenas del Popol Vuh con sus ancestros asiáticos... ¡somos familia y los libros son puentes!".
Más detalles de la traducción del Popol Vuh
Gracias a esta traducción, cientos de estudiantes taiwaneses podrán conocer una de las obras más emblemáticas del pensamiento maya, promoviendo el entendimiento intercultural desde la infancia. Este proyecto no solo difunde el patrimonio guatemalteco, sino que refuerza los lazos entre dos naciones a través de la literatura y la educación.
Además de su valor cultural, la publicación en mandarín del Popol Vuh para niños representa una oportunidad educativa única.
Las autoridades académicas de la Universidad Tzu Chi destacaron que el libro será incorporado en programas escolares y actividades de lectura en bibliotecas infantiles. Lo anterior, permitirá que estudiantes taiwaneses no solo aprendan sobre la mitología maya, sino que también desarrollen una apreciación por la diversidad cultural del mundo.