Un centenar de indígenas coincidió el viernes 25 de octubre en la necesidad de rescatar sus lenguas valiéndose del internet ante el olvido y desplazamiento de las mismas en Latinoamérica.
Esta declaración surgió durante el conversatorio inaugural del Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet en Ciudad de Guatemala.
Una mixe, una mixteca, un kaqchikel y un tz’utujil concurrieron en el foro “Presente y futuro de las lenguas indígenas en internet” ante la urgencia de aprovechar esa “herramienta” digital para el rescate de las lenguas originarias.
https://emisorasunidas.com2019/10/25/cementerios-de-la-ciudad-recibiran-a-mas-de-2-millones-de-guatemaltecos/
A juicio de los miembros del panel, las lenguas originarias han sido “dominadas” por la “hegemonía” de 500 años del español o castellano.
Como activistas digitales, abogaron por la necesidad de difundir el conocimiento sobre las lenguas y de “volver a las raíces” para empezar a utilizar los idiomas “en casa” y en las comunidades para impulsar que las nuevas generaciones “expandan” el uso de las lenguas.
Taller creación de campañas de comunicación en Lenguas Indigenas #RedKANQ @CepraSatelital pic.twitter.com/LFt17w7gqn
— Festival de Lenguas Indígenas en Internet (@FLLii2019) October 26, 2019
Los héroes indígenas
Los especialistas, reunidos en el Centro Cultural de España de la Ciudad de Guatemala, afirmaron que existen “héroes”, ancianos en su mayoría, que aún guardan la identidad y la tradición de lenguas en peligro de extinción y que, ante el abandono, la tecnología es un “puente” para su subsistencia.
El tz’utujil Walter Cuc, que trabaja en la radio FGER de Guatemala (Federación Guatemalteca de Escuelas Radiofónicas), dijo que internet facilitó “enormemente” la capacidad de transmitir el idioma.
Hace casi 20 años, la radio pagaba 200 dólares por emisora al mes, pero ahora “con una suscripción mensual a la red pagamos 500 quetzales (64 dólares) mensuales por más de 30 emisoras”.
https://emisorasunidas.com2019/10/26/tatuaje-senora/
Y esa “democratización” les ha permitido acceder al mundo entero y “acercar” a población maya de latitudes opuestas.
Finalmente, el comunicador kaqchikel Félix Uskam cuestionó la “autodiscriminación” reinante a la hora de difundir las lenguas indígenas, cuando “realmente fue al revés, pues los mayas eran una gran civilización muy avanzada en el mundo”.
El idioma “es el oxígeno de nuestra cultura” y como activista digital indígena reconoció que “existe mucha debilidad” que necesita “ese fortalecimiento propio”, como el “que vemos aquí, en el Festival”.
Al finalizar la conversación, los demás participantes y el público, en su mayoría indígena, intervinieron un mural dentro del Centro Cultural de España en el que respondieron a la pregunta “¿Qué significa que su lengua esté en internet?”
*Con información de EFE.